ABOUT ME

삶의 재미 / 노루 따뜻한 마음! 움직임의 즐거움! 아, 아름다움!

  • [J. Epstein 2] C. K. Scott Moncrieff
    책 읽는 즐거움 2018. 6. 24. 05:38

     

     

    Joseph Epstein, The ideal of Culture: Essays (2018)

     

    결국, 도서관 책은 반납하고, 이 책을 샀다.

    'Introduction'에 이어 열세 편의 'Culture에세이, 스물네 편의

    'Literary' 에세이, 그리고 'Jewish'에 관해서 일곱 편, 'Masterpieces'에

    대해서 스무 편, 저자가 여든을 맞으며 쓴 "Hitting Eighty"까지 모두

    예순세 편의 에세이를, 여유롭게, 생각날 때마다 한두 편씩을

    메모는 안 하니 밑줄도 치면서 읽고 싶어서 였다.

     

    아래는 에세이

    "C. K. Scott Moncrieff" 에서:

     

    "Translations, like lovers, the old saw has it, are either

    beautiful or faithful, but they cannot be both. In his

    translation of Proust, Scott Moncrieff went,

    without hesitation, for the beautiful.

     

    "He published the occasional negligible poem,

    but the superior poems of Wilfred Owen persuaded him

    that poetry was not his line. 'I don't write good poetry,'

    he wrote to his friend Edward Marsh,

    'and fortunately I knew it.'

     

    'The sound of a translated text, its cadence, he felt,

    was of primary significance.... In this he would have

    agreed with Robert Frost, who wrote: 'The ear is

    the only true writer and the only true readers.'

     

    "Of his own French, Scott Moncrieff said, 'I know

    comparably few French words and no grammar, ... Yet

    he turned out a translation of Proust that most

    Proustolaters -- this reviewer among them -- find

    unsurpassed and probably unsurpassable.... Joseph

    Conrad ... held he preferred his translation to Proust's

    original.... F. Scott Fitzgerald claimed that 'Scott

    Moncrieff's Proust is a masterpiece in itself.

    "Scott Moncrieff was able to bring off his
    astonishing translation because he was attuned
    to the sensibility of Proust in a way that perhaps
    no contemporary translator can be."

     

     

     

     

     

Designed by Tistory.