ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • Olav Hauge 의 시 "눈 내리는 저녁 가로등 아래 멈춰 서다"
    2020. 11. 11. 12:54

    Olav Hauge" 의 시 "I Stop under a Lamppost on a Snowy

    Evening" (Robert Hedin 영역)을 번역해봤다. 실시간에 통역해야

    하는 상황을 가정하고 거의 단번에 번역했다. 더 시간을 쓸 생각이

    없어서였다. (도서관 책에서 영역본을 베끼면서 혹시 첫 연의

    단어를 잘못 쓴 건 아닌지 모르겠다.)

     

     

     

    눈 내리는 저녁 가로등 아래 멈춰 서다 / 올라브 하우게

        -- Ernst Orvil 을 위해서, 그의 80세 생일에

     

    눈 내리는 저녁

    그래도 저기

    교차로에 홀로

     

    흔들림 없이

    빛 우산을고 선

    가로등은 보인다.

     

    읽어달라는

    연애편지도

    없는데

     

    나는 걸음을 멈춘다,

    이런 폭설에

    가다 말고 서서

     

    눈송이들이

    밝은 광륜 속을

    날아내리다가

     

    소용돌이치며

    다시 어둠 속으로

    사라지거나

     

    가만히 내려앉는 걸

    보고 있자니

    정말 어색한 것 같다.

     

    나를 에워싸고 이 밤

    쉬지않고 눈이 내린다.

     

     

    - Robert Hedin 의 영역본 번역.

     

     

     

    --------------------------------------------------------------------

     

    • 노루2020.11.12 00:19

      시를 까다롭게 번역하려다 보면 한이 없다. 그래서
      일단 실시간 통역하듯 해놓고 말이나 되게 한 번
      고치는 식으로 끝내야겠다는 생각을 하게 된다.

      문득 이 아침, 엊저녁에 올린 본역에서, '우산을 들고'가
      아니라 '우산을 받고'가 맞겠다는 생각이 나서 고쳤다
      (문맥상 '우산을 들고'가 '우산을 펴 들고'로 읽히겠지만).

      • 교포아줌마2020.11.12 14:43 신고

        우산을 쓰고'
        가 더 낫겠다고 내일 아님 한 달 후 문득 생각되실지도 모르겠어요.^^

        번역, 특히 시 번역은 끝이 없는 것 맞아요.

        저도 프로스트의 눈 오는 밤 숲가에 멈춰서서'

        The woods are lovely, dark and deep.

        부분에서 deep 을 '그윽하다' 로 바꾸고 나서 많이 기뻤어요. 깊다 대신에 그윽하다'를 생각해낸 것에요.

        요즘엔 과연 그윽하다'가 맞을까 의심이 가기 시작했답니다.^^

        시 번역은
        역자가 시인의 감성에 가까이 가는 과정인 것 같지요.

        토씨 하나에도 느낌과 뜻이 달라져요.^^

      • 노루2020.11.13 01:31

        영역본 원문은 "holding its umbrella / of light steady"
        입니다. "흔들림 없이 / 빛 우산"이라고 한 걸 바꾸고
        싶은데 마땅한 단어들이 생각이 안 나네요.

        "깊다" 대신 "그윽하다"를 생각해내고 기뻐하신 게
        잘 이해가 되지요. ㅎ

        "The woods are lovely, dark and deep." 이런 구절을
        번역하시면서는, 혹시, 이런 시를 왜 번역하나, 하는 생각은
        안 드셨나 모르겠어요. 이렇게 아름다운 원문이, "d-- and d--"의
        음악성이며가, 그대로 읽히기를 바라는 마음에서요.

      • 교포아줌마2020.11.13 15:15 
        영역시를 보니 그렇게 번역하신 것이 이해가 갑니다.^^

        한국시가 아닌 시들을
        이젠 좀 편해진 영어로 된 미.영.시들이거나
        영역된 시들을 보면
        좀 더 가깝게 느끼고 싶어서 번역을 해보게 되는 것 같은데요.

        어떤 영시들은 아주 명료하게 다가와서 번역 하고 싶은 마음이 전혀 안 생기는 시들도 가끔 있어요.

        뉴잉글랜드에서 살면서
        한국에서와 달리
        프로스트가 지나쳤을 눈 내리는 숲의 정경도 함께 시를 감상할 수 있었을 때
        외국시를 감상할 때 그 거리가 얼마나 먼가...
        단어 대 단어로 설명이 안되는 행간의 의미들도
        외국인들은 놓칠수도 있겠다 '는 깨달음이 오더군요.

        그럼에도 불구하고
        좋게 느껴지는 시는 자꾸 읽어보고
        또 번역도 해 보구요.

        dark and deep
        노루님은 시의 음악성도 아주 즐기시는 것 같습니다.^^
      • 노루2020.11.14 15:01
        제 경우에는 국어 공부 삼아 번역해보기도 합니다.
        그래서 원문으로 읽는 걸 더 좋아할 독자들을 위해서
        원문은 저작권 때문에 못 올리면 가능하면 'link'라도
        시켜 놓으려고 하지요.

        프로스트가 그랬지요? 정형시 아닌 시는 네트 없이
        하는 테니스 같다고요. Louise Glück 의 "Red Poppy"
        같은 시도 좋아하지만 프로스트의 단아한 시들에서
        느껴지는 정형시의 묘미가 또 있더라고요.

    • 여름하늘2020.11.15 23:45 

      빛우산 받고 서있는
      가로등 등불아래

      나를 에워싸고 이밤
      쉬지않고 눈이 내린다

      풍경이 그려집니다
      마지막을 읽고나니
      가로등 등불아래 겨울밤이
      쓸쓸하고 고독이 밀려오는듯 합니다

      • 노루2020.11.16 01:51
        여름하늘님의 첫 네 줄은 그대로 멋진 시입니다!
        하우게의 시와는 느낌도 또 다르고요.
        따로 어디 인용하고 싶네요.

        저도 이 시가 생각날 때면 그런 그림이 떠오르는 게
        좋더군요. 어차피, 노르웨이 사람들이 원문으로 읽는
        이 시의 맛을 내가 기대할 수는 없으니요.

     

     

     

Designed by Tistory.