ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • Charles Simic 의 짧은 시 "십일 월"
    2020. 12. 2. 04:09

    이번 주 The New Yorker (잡지)에서 읽은 Serbian American

    시인 Charles Simic 의 시 "November"를 번역해 본다. 이 시는

    특히, 내가 내게 보여주는, 시의 한 '예'로 포스팅하는 거다.

    뉴욕커에는 매번 두 편 정도의 시가 실린다. 이 시인은 1990년에

    부문  퓰리처상을 받았다. 

     

     

     

         십일 월 / Charles Simic

     

     

       어둡고 비 내리는 이 밤에

       오히려 더 드러나는

       모든 남자와 여자가 살아가면서

       지고 가야 하는 십자가들.

     

       -- The New Yorker, Nov. 30, 2020

     

     

    (또는 조금 다르게:

     

       모든 남자와 여자가

       살면서 감당해야하는 슬픔과 시련

       어둡고 비 내리는 이 밤에

       오히려 더 잘 보이는.

     

    )

     

    Charles Simic 의 시 몇 편 더

     

     

    Discussing his creative process, Simic has said: “When you

        start putting words on the page, an associative process takes

        over. And, all of a sudden, there are surprises. All of a sudden

        you say to yourself, ‘My God, how did this come into your

        head? Why is this on the page?’ I just simply go where it takes

        me.”

                       --- "Charles Simic," (Poetry Foundation 웹사이트) 에서

     

     

     

     

    “New Traditions,” by Barry Blitt.

     

     

     

    --------------------------------------------------------------------------------------

     

    • 교포아줌마2020.12.03 00:08

      모든 남자들과 모든 여자들이
      일생에 지고 가야 하는 십자가들이

      더 뚜렷이 보이네
      이 어둡고 비내리는 밤에.

      * * *

      저는 이렇게 번역을 해봤어요.^^*

      십자가=고난, 형벌, 벌, 고된 짐, 죗가, 대속, 용서, 구원...
      등 수 많은 의미가 떠 올라서요.

      • 노루2020.12.03 01:26

        교아님 번역이 역시 부드러우네요.
        교아님 처럼, "보이네"라든지, 문장이 되게
        번역할까 하는 생각을 해보기는 했지요.
        "이 어둡고 비 내리는 밤에"도
        "어둡고 비 내리는 이 밤에"보다 더 좋고요.
        (그런데 지금 보니 제 번역에, '밤'이라고
        쓴 줄 알았는데 '저녁'으로 되어 있아서
        고칩니다. ㅎ)

        원문을 읽으셨군요. 그렇잖아도 짧은
        원문이기도 하고 원하시는 분에겐 비밀 댓글로
        보내드려도 괜찮겠더라고요.

      • 교포아줌마2020.12.05 20:40 

        시 번역은 정말 어려워요!!

        명쾌하게 해결되지 않은 구절은
        자꾸 다듬게 되구요.

        저는 시나 노래를 번역하고 나면
        자꾸 아닌 것 같아 고치고 또 고치고요.
        어떤 건 일년이 지난 후에 돌아보고 또 고치게 되는 수도 있어요.

        노루님은 그 과정을 하나하나 즐기시지요?!^^*


      • 노루2020.12.06 01:04

        지금 뉴욕커 웹사이트에 들어가 보니 원문을
        읽을 수가 있네요. 그래서 Link 시켜 놓았습니다.

        영어 원문의 뜻이 분명한데도 번역은 명쾌하게
        안 될 때는 사실 답답하지요. 될수록 의역의 폭은
        줄이고 싶고요. 글쎄요, 적당히 즐기다가 맙니다. ㅎ

        "Even more visible' 이란 구절에서 저는 이 시의
        묘미가 느껴져요.

    • cecilia2020.12.05 21:55 

      저는 원문을 읽지 못했지만
      처음 것보다는
      조금 다르게의 표현이 더 마음에 듭니다 ㅎ

      • 노루2020.12.06 01:29

        고맙습니다.

        본문에서 'November'를 클릭하면 원문을 읽을 수
        있도록 고쳤습니다. (전에는 안 되는 줄 알았는데
        뉴욕커의 내용도 온리인으로, 적어도 일부는, 볼 수가
        있네요.)

    • 엘리엇2020.12.08 04:42 

      나도 꼽사리 ^^

      The crosses all men and women
      Must carry through life
      Even more visible
      On this dark and rainy night.

      모든 남성과 여성이
      평생 지고 가야 할 십자가들은
      이 어둡고 비오는 밤에
      더욱 확연히 드러난다.

      노루2020.12.08 06:27
      좋은데요.

      이 시를 읽으면서,
      "시란 정말 쓰기가 어려운 거구나" 할 사람도 많겠지만,
      "나도 시를 쓸 수 있겠구나" 할 사람도 많을 것 같아요.
    • 여름하늘2020.12.08 15:58 

      노루님의 번역시
      저도 아래 번역시가 좀더 자연스러워
      보였습니다.

      모든 남자와 여자가
      살면서 감당해야 하는 슬픔과 시련
      어둡고 비 내리는 이 밤에
      오히려 더 잘 보이는.

      저는 '이밤에'가 '밤이면'으로
      상상해 보았습니다

      • 노루2020.12.09 01:01

        '어둡고 비 내리는 밤이면'도 좋으네요.
        '어둡고 비 내리는 이런 밤이면'이 조금 더
        현장감이 들라나요. ㅎ

        'cross'가 '십자가'란 뜻도 또 거기서 나온 '슬픔'
        같은 뜻도 있다 보니 선택해야 하는데 맨 위
        번역에서 십자가를 택한 건 문득, 오래전 어느
        비 내리는 밤 춘천 거리를 걸으면서 본 여기
        저기의 붉은 십자가 불빛들이 떠올라서요.

    • 하이얀 뭉게구름2020.12.10 23:53 

      결국 인생은 각자가 지고갈 십자가인가 봅니다~~

      • 노루2020.12.11 01:06

        그런 면도 있고 그렇지 않은 면도 있겠지요.
        오히려 삶을 등산에 비길 수도 있겠지요,
        힘들지만 즐거움이 더 많은, 그래서 오르는,
        그리고 원하지 않으면 그만 갈 수도 있는. ㅎ

        저 시인은 어렸을 때 유고슬라비아 지역에서
        제2차 세계대전을 겪으면서 가족이 이리 저리로,
        어떤 때는 비 내리는 밤 숲 속을 통과해서, 피난
        다니고 했다네요.

Designed by Tistory.