-
Anna Swir 의 시 "바다와 사람"시 2021. 2. 7. 08:45
시 쓰는 이는 시를 이렇게도 저렇게도 쓸 수 있다.
시 읽는 이도 이렇게나 저렇게나 읽을 수 있다.
시 읽기의 한 즐거움은 자유 연상이다. 시의 한 단어가
열린 창문이 되어 그 바깥 하늘로 날아오를 수도 있다.
나는 또 왜 이런 빤한 애기를 하고 있는지 모르겠다.
아래는 Anna Swir 의 시 "The Sea and the Man"
(Czeslaw Milosz & Leonard Nathan 영역)의 번역이다.
바다와 사람 / Anna Swir
겸손으로나 황홀해함으로나
바다를 길들이지 못한다.
하지만 그를 마주보며 웃을 수는 있다.
웃음은
터뜨린 웃음처럼
잠깐 살다가는 이들이
처음 만들어냈다.
영원한 저 바다는
결코 웃음을 배우지 못한다.
Konstantinos Volanakis, "The Fisherman's Home at the Beach"
----------------------------------------------------------------
-
여름하늘2021.02.08 10:06
'시의 한 단어가
열린 창문이 되어 그 바깥 하늘로 날아오를 수도 있다.'
노루님의 이 말씀이 참 좋습니다
잠깐 살다가는 이들이 처음 만들어 냈다는 웃음!
이 귀절을 읽자말자 문득 우쭐해 집니다 ㅎㅎ
우리는 그러한 사람들이야! 하는 우쭐함 말이지요
아무리 바다가 위대하다 하지만
웃음을 창조 해낸 우리인간을
능가하지는 못할것입니다
우쭐 우쭐.... ㅎ-
노루2021.02.08 13:43
ㅎ ㅎ 여름하늘님은 확실히 우리 편이네요, 사람 편. ㅎ
시의 분위기를 아주 밝게 만드셨어요. 잠깐 웃음을
터뜨렸지요.
위대한 것들이 오히려 이해 못하거나 지나쳐버릴지도
모르는 그런 작은 행복이 실은 일상에 널려있다는
건 나쁘지 않은 거지요.
-
-
cecilia2021.02.08 21:06
바다와 사랑
겸손해함으로나 황홀해함으로나
바다를 길들이지 못한다.
하지만 그를 마주보며 웃을 수는 있다.
웃음은
터뜨린 웃음처럼
잠깐 살다가는 이들이
처음 만들어냈다.
영원한 저 바다는
결코 웃음을 배우지 못한다.
```````````````````````````````
시를 읽으며 생각하며
그대로 한번 써보았습니다.노루님.노루2021.02.09 01:40번역시는 아무래도 어색한데, 그래도 이렇게
한 번, 두번 읽다 보니 그런 느낌이 덜해지네요.
(이 시는 영역을 또 번역한 건데, 이중번역 때는
조금은 더 직역으로부터 자유로워져요.) -
숲지기2021.02.13 22:06
그리스 신화의 신들은 바다나 해 바람 등등을 자유자재로 움직였습니다.
지극히 인간적인 착상으로 그리하였겠지요.
잠깐 살고 마는 인간이
바다 옆에서 웃다 울다를 수없이 반복해왔다는 .....노루2021.02.14 01:09바다가, 사람의 웃음을 이해하든 못하든,
그리스 신화의 바다의 신(그 이야기)에
대해서는 우스워했을 것 같아요.
'시' 카테고리의 다른 글
Yeats 의 시 "The Tower" (부분) (0) 2021.02.28 Emily Dikinson 의 시 "사랑밖에" (0) 2021.02.16 Ryszard Krynicki 의 시 "어찌 할 수가 없구나" (0) 2021.02.07 Keith Wilson 의 시 "뒤뜰에서 황혼 녘에" (0) 2021.02.01 Anna Swir 의 시 "시 낭송" (0) 2021.01.24 -