ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • Anna Swir 의 시 "시 낭송"
    2021. 1. 24. 10:43

    폴란드 시인 Anna Swir 의 "Poetry Reading" (Czeslaw Milosz &

    Leonard Nathan 영역)을 번역해본다:

     

     

         시 낭송 / Anna Swir

     

     

         나는 둥글게 오그리고 누워있다
         추운

         개처럼.

     

         왜 내가 태어났고

         왜 삶이

         이런 괴물인지

         누가 말해줄까.

     

         전화가 울린다. 가서

         시 낭송을 해야 한다.

         내가 들어선다.

         백 명의 사람들, 백 쌍의 눈들.

         그들이 쳐다본다, 기다린다.

         무엇에 대해선지 나는 안다. 

         나는 그들에게 말해야 하는 거다

         왜 그들이 태어났고,

         왜 삶이

         이런 괴물인지를.

     

     

    이 시에 대한 Czeslaw Milosz (체스와프 미워시)의 짤막한

    코멘트에 따르면, 폴란드에서는 시를 단지 미적 경험으로만

    생각하지 않는 이들이 시 낭송회에 삶과 죽음에 관한 여러

    질문을 갖고 참석한다고.

     

    (번역 노트:  "왜 삶이 / 이런 괴물인지"는 처음에는, 더 직역에

    가깝게, "왜 이런 / 삶이라는 괴물인지"로 했던 걸 그냥 쉽게

    읽히도록 바꾼 거다.)

     

     

     

     

     

     

    -----------------------------------------------------------------------

     

     

    • 노루2021.01.25 02:36
      체스와프 미워시는 이 시가 그런 시 낭송회에서의
      시인, 청중 양편의 황당스러움, 'ignorance and
      helplessness' 를 잘 표현했다고요.

      저는 시를, 가장 단순하고 헐겁게는, 표현하고 싶은
      것을 산문의 최소한의 격식으로부터도 자유롭게 글로
      표현하는 것쯤으로 생각하지요. 그런 자유가 이왕이면
      보다 음악적인 운문을 낳아줄 수 있으면 더욱 좋고요.

      생명에 대한 생각이 죽음에 대한 생각에 연결되는 것
      같아요. 이 점에 대해서는, 생각나는 다른 한두 편 시
      (번역) 포스팅에 곁들여, 따로 몇 마디 써볼려고요.



      • 노루2021.01.25 10:40
        ㅎ ㅎ 불현듯 어찌 되셨다고요? ㅎ

        "왜 이런
        삶이라는 괴물인지"

        가 더 원문에 가까운 번역이란 생각이지만,

        "왜 삶이
        이런 괴물인지"

        로 바꿨습니다.
    • 숲지기2021.01.25 06:19 

      관객 백 쌍의 눈들 가운데 한 쌍의 눈을 가진 저는
      불현듯 괴물이 되어
      추운 개처럼 웅크리고 있네요.

    • 여름하늘2021.01.29 11:06 

      시는
      저야말로 아름다운 자연을 노래하고
      아름다운 자연을 더 아름답게 느껴 질수 있도록
      알려야 한다는 ...
      미적경험 이라고만 생각했었는데..

      왜 삶이 이러한 괴물인지 그들에게 알려야 한다고 하는
      시를 쓴 그녀의 마음에서 왠지 섬뜻한 기분이 드네요
      이러한 시를 처음 접해봐서요
      이것도 저의 편견이겠지요.
      다양하게 시를 접해 보는것도 좋은경험이라는 생각이 들었습니다

      • 노루2021.01.30 01:51

        "나는 그들에게 말해야 하는 거다"에서 그렇게 읽으신 것 같은데,
        시인이 그날 낭송한 시도 십상 그런 시는 아니었을 거고, 다만 시
        낭송 후 청중과의 대화 시간에 나올 인생이나 철학에 대한 질문에
        대답을 해야 하는, 자신도 마찬가지로 모르는데 대답해야 하는, 그런
        황당함을 쓴 시지요. 그런 면에서는 이 시가 '철학과 시의 관계'를
        보여주는 시로도 읽힐 수 있겠지만요. 시인 Anna Swir는 따뜻하고
        열정적인 시로 잘 알려져 있지요. 그녀의 다른 시 한 편을 번역해
        포스팅할까봐요.

        "나는 그들에게 말해줘야 하는 처지다"로 바꾸면 더 좋을라나요.
        생각해봐야겠어요.

      • 여름하늘2021.01.30 10:19 

        아닙니다
        바꾸지 않는것이 더 좋습니다.

        저는 시에 대해 잘 모릅니다.
        그리고 사실 번역시는 그 나라의 정서도 좀 알고 있어야
        이해 하기 쉬운데 본 바탕을 모르는 상태로 읽으니 번역시가
        제게는 사실 어렵습니다.만...
        이번 시는 용기를 내어 댓글을 달았습니다. ㅎ

        가끔 뭘 모르고 댓글을 달더라도
        귀엽게 봐주세요 ㅎ
        번역시에 관해 이제 막 걸음마 상태이니까요 ㅎ

      • 노루2021.01.31 01:09
        그게 그거라 안 바꾸기로 합니다.

        시야 알고 모르고 할 게 있나요. 그저 읽어보니, 그게
        꼭 시인이 표현하려던 거든 아니든, 어떤 느낌이나
        생각이 들고, 그런 느낌, 생각을 그런대로 몇 마디로
        잘(재밌게) 썼다 싶어 한 번 더 읽어보게도 되는, 하여튼
        어떤 읽는 즐거움을 주는 시는 저는 그냥 좋더라고요.

        어느 미국 시인도 그랬더군요. 네루다, 월콧 등 몇
        시인의 시를 두고두고 읽고 또 읽는데 그때마다 어떤
        단어는 새로운 뜻으로 읽힌다고요. 시인들도 또 대체로
        그런 시를 쓰고 싶어하는 것 같아요., ㅎ

     

     
Designed by Tistory.