ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • Charles Simic 의 시 "바람 부는 날"
    2021. 9. 18. 08:45

          바람 부는 날 / 찰스 시믹

     

          두 장의 팬티,

          하나는 흰색 하나는 분홍빛,

          빨랫줄에 매달려서

          위아래로 펄럭였다,

          그들이 사랑에 쏙 빠졌다고

          온 누리에 알리면서.

     

     

    이번 (Sept 20, 2021) 호 <뉴요커> 잡지에 실린 Charles Simic 의

    "Windy Day" 를 번역했다.

     

    <뉴요커>는, 다른 읽을 거리가 많아서 지난달 (큰딸이) 구독

    정지했는데도 계속 온다. 사실, 미국에서 잡지 한 권만 구독한다면

    그만 한 잡지도 없다는 생각이다. 매달 한 편의 단편 소설과

    한두 편의 시가 실리고 관심을 끄는 일반 기사도 자주 실린다.

    Brooks Jarvis, "Living longer or choosing not to" (May 17, 2021)도

    흥미롭다.

     

    Charles Simic 의 시와 함께 폴란드 작가 Olga Tokarczuk 의 단편

    "Yente"을 이번 호에서 읽을 수 있어서 더 반가웠다. 그녀의 소설

    "Flights" 을 읽은 후 다른 작품도 읽어보고 싶던 터였다. "Charles

    Simic" 을 이 블로그에서 검색해보니 그의 시는 이미 세 편이나

    번역해서 올렸었다.

     

     

     

     

    <덧붙임>

     

    교아님이 블로그 포스트 "꽃밭에서" 에 쓰신 아래 글을 읽으면서

    여기서도 찰스 시믹의 저 시와 함께 읽히면 좋겠다는, 대조가

    되는 좋은 시란 생각이 들었다.

     

          여름이 한창일 때

          놀러와 뛰어논

     

          손녀의 웃음소리도

          꽃밭 여기저기에

          자글자글 남았네.

     

     

     

     

    ----------------------------------------------------------------------------

     

    • 여름하늘2021.09.18 10:00 

      찰스 시믹의 바람 부는 날
      빨래줄에 널려 펄럭이는 팬티에서도
      이러한 시가 탄생이 된다는 것에 놀라웠습니다.
      시는 멀리 있는것이 아니라
      우리 생활주변 그 모든것이 시상(詩想)이 되는것이로구나
      하고 느끼게 되네요

      • 노루2021.09.18 10:50

        찰스 시믹의 시이고 뉴요커 같은 잡지에 실렸으니
        시가 아니라고 쉽게들 말 못하겠지요. ㅎ
        시에 대해 좁게 생각할 필요가 없다는 것, 그리고
        읽는 은근한 재미가 있으면 괜찮은 시라는 걸
        보여준다는 점에서 요즘의 그의 시들을 만나면
        번역해 올리고 싶은 생각이 들어요.

      • 노루2021.09.19 02:15

        위 본문에 덧붙인 글도 한 번 읽어보세요. ㅎ

    • 돌담2021.09.19 06:42 

      한글은 형용사와 부사가 풍부하여
      시인이 아니더라도 글을 아름답고 감동있게 표현하는 분들이 많지요.
      노루 님이 보셨을 때에 영어는 어떠한가요?
      표현하고 싶은 모든 내용을 글로 옮길 수 있나요?

      Charles Simic 과 교아 님의 글을 보고 한 번 여쭈어 봅니다. ^^

      • 노루2021.09.20 10:33
        글쎄요. 그냥 제 독서 경험으로 보면, 신문 기사나 비소설은
        표현력이나 읽는 재미, 의미의 명료함에서는 우리네
        책/신문보다 여기 영어 쪽이 낫다는 생각이 들어요. 소설이야
        그런대로 그런 면에선 비슷하지 않을까요?

        그리고 글을 읽으면서 어휘의 풍부함을 느끼게 되는 적이
        저는 우리말보다는 영어 쪽에서 많았던 것 같아요. (예를 들어,
        '기쁜/즐거운'에 해당하는, 자주 쓰이는 영어 단어들도 참
        다양한 것 같고요.) 우리말은, 저도 되도록이면 쓰고 싶어하는,
        순수 우리 단어는 한문어에 밀려 살아남은 게 많지 않은데,
        이제는 한문어가 잘 안 쓰이니 그런 면에서는 상용 어휘가
        줄어드는 거겠지요. 물론, 다른 외래어 사용은 늘고 있지만요.

        (처음 '토론배틀'이란 말을 신문에서 읽고서 의아해 하다가,
        'debate'의 이준석판 번역인가 보다, 했던 게 떠오르네요. ㅎ)

        PS: 그냥 제 생각을 쓴 것뿐입니다. 저는 잘 모르는 면을
        보거나. 어쨌든, 달리 생각하는 이들도 많을 것 같아요.
      • 돌담2021.09.20 16:57 

        감사합니다. 노루 님 ^^

    • 교포아줌마2021.09.19 21:50 

      Charles Simic 의 시를
      명료하게 한국어로 번역하셨네요.
      짧은 시가 산뜻하고 상쾌하기도 합니다.^^

      시로 봐 주시니... 하아 하^^

      점점 생각의 흐름도 간단해지고
      문장도 짧아지고요.

      나중엔

      아! 하늘 좀 봐!

      그렇게 다 들 시인들이 되어갈까요?!^------------^

      노루2021.09.20 11:18
      시로 쓰신 글이 아니란 생각에
      더 멋진 시로 읽히더라고요.

      생생한 연상과 그에 따르는 어떤 즐거움을
      주는, 그리고 간결해서 더 좋은, 저는 그런
      시는 그것만으로도 좋은 시라고 생각하지요.

      시믹의 최근의 시들은 다 <뉴요커?에서 읽었는데,
      그것들에서는 시믹이 시(라는 글)의 경계 확장에
      대한 한 시도를 하고 있는게 아닐까 하는 느낌도
      들더군요.

     

Designed by Tistory.