-
Wallace Stevens 의 시 "Metaphors of a Magnifico시 2019. 2. 26. 01:16
Wallace Stevens 가 1918년에 발표한 이 시가 재밌게 읽힌다.
이상의 1934년 시 "오감도"가 떠오르기도 했지만, 음악적이고
유머스러우며 친근한 느낌마저 주면서 은유답게 이러저런 생각도
해보게 한다. 제목은 르네상스 피렌체의 'Il Magnifico' Lorenzo
di Medici 와 무관할까? 'magnificat' 또는 'Magnicat' 와는?
늘 그렇듯, 번역은 시 읽기에서의 '강요된 한 가지 선택'일 수밖에
없다는 걸 오히려 핑계삼아, 가볍게 번역해 본다. 'men'을 '사람'으로
했다가 다시 '남자'로 바꾼다. 그런데, 글쎄, 영시 번역이 필요할까.
큰 인물에 대한 은유 Metaphores of a Magnifico
By Wallace Stevens
마을로 들어가는
다리를 건너고 있는 스무 남자는
스무 마을로 들어가는
스무 다리를 건너고 있는 스무 남자다,
또는 한 마을로 들어가는 한 다리를 건너고 있는
한 남자다.
이건 스스로를 밝히지 않는
오래된 노래 ...
마을로 들어가는
다리를 건너고 있는 스무 남자
는
마을로 들어가는
다리를 건너고 있는 스무 남자다.
그건 스스로를 분명히 하지 않는다
하지만 뜻은 분명히 ...
다리의 판자를
저들의 장홧발이 쿵쿵 밟는다.
과일나무들 사이로
마을의 첫 흰 벽이 보인다.
내가 무슨 생각을 하고 있었지?
그렇게 그 의미가 달아나는구나.
마을의 첫 흰 벽 ...
과일나무들 ...
Metaphores of a Magnifico / Wallace Stevens
Twenty men crossing a bridge,
Into a village,
Are twenty men crossing twenty bridges,
Into twenty villages,
Or one man
Crossing a single bridge into a village.
This is old song
That will not declare itself . . .Twenty men crossing a bridge,
Into a village,
Are
Twenty men crossing a bridge
Into a village.That will not declare itself
Yet is certain as meaning . . .The boots of the men clump
On the boards of the bridge.
The first white wall of the village
Rises through fruit-trees.
Of what was it I was thinking?
So the meaning escapes.The first white wall of the village . . .
The fruit-trees . . .
'시' 카테고리의 다른 글
A. E. Stallings 의 시 "Sestina: Like" (0) 2019.04.18 시 읽기의 단순한 즐거움 -- Gary Snyder 의 시 한 편 (0) 2019.03.09 Zbigniew Herbert 의 시 "Pebble" (0) 2019.02.22 Matsuo Basho 의 하이쿠 한 수 더 (0) 2019.01.16 시 읽는 즐거움: 짧은 시 두 편 (0) 2019.01.16