ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • Wallace Stevens 의 시 "Metaphors of a Magnifico
    2019. 2. 26. 01:16


    Wallace Stevens 가 1918년에 발표한  이 시가 재밌게 읽힌다.

    이상의 1934년 시 "오감도"가 떠오르기도 했지만, 음악적이고

    유머스러우며 친근한 느낌마저 주면서 은유답게 이러저런 생각도

    해보게 한다. 제목은 르네상스 피렌체의 'Il Magnifico' Lorenzo

    di Medici 와 무관할까? 'magnificat' 또는 'Magnicat' 와는?


    늘 그렇듯, 번역은 시 읽기에서의 '강요된 한 가지 선택'일 수밖에

    없다는 걸 오히려 핑계삼아, 가볍게 번역해 본다. 'men'을  '사람'으로

    했다가  다시 '남자'로 바꾼다. 그런데, 글쎄, 영시 번역이 필요할까.




    큰 인물에 대한 은유 Metaphores of a Magnifico

    By Wallace Stevens



    마을로 들어가는

    다리를 건너고 있는 스무 남자는

    스무 마을로 들어가는

    스무 다리를 건너고 있는 스무 남자다,

    또는 한 마을로 들어가는 한 다리를 건너고 있는

    한 남자다.


    이건 스스로를 밝히지 않는

    오래된 노래 ...


    마을로 들어가는

    다리를 건너고 있는 스무 남자

    마을로 들어가는

    다리를 건너고 있는 스무 남자다.


    그건 스스로를 분명히 하지 않는다

    하지만 뜻은 분명히 ...


    다리의 판자를

    저들의 장홧발이 쿵쿵 밟는다.

    과일나무들 사이로

    마을의 첫 흰 벽이 보인다.

    내가 무슨 생각을 하고 있었지?

    그렇게 그 의미가 달아나는구나.


    마을의 첫 흰 벽 ...

    과일나무들 ...




    Metaphores of a Magnifico / Wallace Stevens



    Twenty men crossing a bridge,
    Into a village,
    Are twenty men crossing twenty bridges,
    Into twenty villages,
    Or one man
    Crossing a single bridge into a village.

    This is old song
    That will not declare itself . . .


    Twenty men crossing a bridge,
    Into a village,
    Are
    Twenty men crossing a bridge
    Into a village.


    That will not declare itself
    Yet is certain as meaning . . .


    The boots of the men clump
    On the boards of the bridge.
    The first white wall of the village
    Rises through fruit-trees.
    Of what was it I was thinking?
    So the meaning escapes.


    The first white wall of the village . . .

    The fruit-trees . . .






Designed by Tistory.