-
Zbigniew Herbert 의 시 "Pebble"시 2019. 2. 22. 00:32
지난해 Seamus Heaney, "Finders Keepers: Selected Prose
1971 - 2001" (2001) 에서 읽은 Zbigniew Herbert 의 이 시를 지금
다시 읽는다. 그땐 없던 느낌도 든다.
Pebble
The pebble
is a perfect creature
equal to itself
mindful of its limits
filled exactly
with a pebbly meaning
with a scent which does not remind one of anything
does not frighten anything away does not arouse desire
its ardour and coldness
are just and full of dignity
I feel a heavy remorse
when I hold it to my hand
and its noble body
is permeated by false warmth
-- Pebbles cannot be tamed
to the end they will look at us
with a calm and very clear eye
담박하게 읽힌다. 문득, 특히 몇 줄에서, 'pebble'을 동시에 다른
단어로 바꿔서도 읽게 된다. 이렇게 중얼거려본다:
존재('있는' 것들)의 벌판 한쪽에
생명('살아있는' 것들)의 성이 있다.
성문을 나서는 것은 성 밖에
하나의 돌멩이가 되는 거다.
그 몇 줄을 모아보면:
The pebble
equal to itself
filled exactly
with a pebbly meaning
its coldness just and full of dignity
-- Pebbles cannot be tamed
to the end they will look at us
with a calm and very clear eyes
그리고 'pebble' 을 바꿔 읽어본 단어는 '죽음'이다.
죽음은 그 자체일 뿐, 딱 그만큼의 의미를 지닌.
덧붙임 (3/7/2019): 까맣게 잊고 있었는데, 오늘 '시' 카테고리
포스트 목록을 보니 전에 이 시를 번역해서 올린 적이 있다.
=> 번역: '조약돌'
'시' 카테고리의 다른 글
시 읽기의 단순한 즐거움 -- Gary Snyder 의 시 한 편 (0) 2019.03.09 Wallace Stevens 의 시 "Metaphors of a Magnifico (0) 2019.02.26 Matsuo Basho 의 하이쿠 한 수 더 (0) 2019.01.16 시 읽는 즐거움: 짧은 시 두 편 (0) 2019.01.16 W. S. Merwin 의 시 "Rain Light" (0) 2019.01.14