ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • Wendell Berry 의 시 "들장미"
    2021. 7. 15. 10:32

    "갑자기 네가 내 눈 앞에 불꽃으로 일렁인다."

     

    시인 Wendell Berry 가 아내를 위해 썼다는 시 "The Wild Rose"가

    생각나서 번역해 본다.

     

    ('suddenly you flare in my sight'의 더 나은 번역이 나중에 문득

    떠올라주면, 또는 누구에 의해서 주어지면, 좋겠다.)

     

    덧붙임: 원문의 'daily custom'을, 어색하게, '일상의 관습'이라고

    했던 것을 여름하늘님이 알려주신 대로 '일상의 습관'으로

    고쳤습니다. 무엇보다도, 더 나은 표현을 생각만 않으시고 댓글로

    알려주신 게 고맙고 기쁘네요.

     

     

     

    들장미 / 웬델 베리

     

     

    종종 일상의 습관과

    믿음에 감춰져서

    심장의 박동처럼

    네가 곁에 있음을 모르고 산다,

     

    갑자기 네가 내 눈 앞에 불꽃으로 일렁인다,

    덤불 가장자리에 핀 들장미,

    어제는 다만 그늘이었던 자리에

    우아함과 빛남,

     

    또 한 번 나는 축복에 젖는다,

    이전 그 선택을 다시 하면서.

     

     

     

     

     

     

     

    -------------------------------------------------------------------------------------

     

    • 돌담2021.07.15 21:29 

      글을 읽고 나니
      아름답다는 말과 함께
      숭고하다는 느낌이 듭니다.

      • 노루2021.07.16 10:01
        마침 생각이 나는 데다,
        시인의 소박한 표현이 맘에 들더라고요.
    • 여름하늘2021.07.15 23:32 

      "갑자기 네가 내 눈 앞에 불꽃으로 일렁인다"
      이 대목이 클라이막스 같아요
      제 가슴이 다 쿵쾅거리는데요 ㅎㅎ
      아름다운 시 입니다

      노루2021.07.16 10:11
      특히 그 구절이 우선 그냥 써놓고 보자는
      식으로 번역한 거라 어떻게 읽히려나 했었는데,
      그냥 놔둬도 되겠네요. ㅎ
      역시 시는 독자가 읽으면서 (고유의) 시가되는
      게 맞아요.
      • 여름하늘2021.07.16 10:40 신고

        그리고 제 생각엔
        '관습' 보다는 '습관'이 더 좋을것
        같다는 생각이 듭니다만...
        ㅎ 시를 공부한적이 없어서 잘은 모르지만
        느낌을 조심스럽게 전해 드려 봅니다. [비밀댓글]

      • 노루2021.07.16 11:56
        '습관'이 확실히 더 좋아요!
        여름하늘님 고마워요.
        'custom'이 '관습'이나 '습관'의 뜻을 다 갖고
        있지만 평소 더 익숙해 있는 쪽으로 생각 없이
        썼는데, 여름하늘님 잘 지적해주셨어요.
        지금 곧장 고칠게요. ㅎ


        여름하늘2021.07.17 07:32 신고

        노루님 제가 큰 결례를 한것 같습니다
        번역은 번역하시는분의 취향데로 하는것인데
        지적을 해서 마음에 계속 걸리네요.
        더구나 비밀글도 아닌 댓글을 사용해서 말입니다.
        제가 이렇게 늘 늦게 깨우칩니다
        죄송합니다. [비밀댓글]

        • 노루2021.07.17 08:41

          아, 천만에요!!
          사실, 매번 대강 번역하면서, 제 불친님들이나
          방문하시는 분들 중에는 더 나은 표현들이 쉽게,
          자연스럽게 떠오르는 적이 많을 것 같아서
          그러면, 다들 함께 나눌 수 있도록, 댓글로 좀
          달아주시면 좋겠다고, 종종 본문에 덧붙이곤
          했었지요. 이게 아닌데 싶을 때 누가 "이 말은,
          또는 이 단어는, 어떤가요? 하면 얼마나 반가운데요.
          그렇게 주거니 받거니 하다 보면 하나나 또는
          제가끔의 보다 나은 번역을 얻을 수 있을 거고요.

          그러니, 여름하늘님, 전혀 그런 생각 마세요.
          여름하늘님처럼 다른 표현을 말해주신 분이
          한두 분뿐이었던 게 늘 아쉬워요. ㅎ

Designed by Tistory.