-
올해 노벨문학상 수상자 Tomas Transtromer 의 시 '부부'에서시 2011. 10. 7. 04:50
노벨문학상 2011 수상자인 스웨덴 시인 Tomas Transtromer 의 시
'부부 The Couple' 일부를 번역해 본다. 영어로 번역된 시를 읽은
느낌이 좋아서 그걸 또 나름으로 번역해 본 거다
화가의 그림 그 이상의 그림을 보여주는 시들은 그래서 또 좋다.
부부
사랑의 동작이 잦아들고 둘은 잠에 빠지고
서로의 가장 비밀스런 생각이 만난다,
애들이 그림 그리고 있는 젖은 종이 위에서
두 개의 색깔이 만나 서로에게 흘러들듯이.
캄캄하고 조용하다. 그러나 오늘 밤
마을은 좀 더 하나가 됐다.
--- Tomas Transtromer 의 시 '부부' 일부.
(저작권에 신경이 쓰여서 영어 번역을 여기 옯기지 않는다.
The New York Times 에서 읽었는데 영역한 사람의 이름을
언뜻 알 수도 없었다.)
---------------------------------------------------------------------------------------
-
안나2011.10.07 14:47
올해 노벨문학상이 스웨덴의 시인이래서 저도 궁금했어요.
노루님이 먼저 소개하셨네요.
이곳이 영어를 많이 쓰는곳이래도, 스웨덴 말이 있으니
그 시가 어떨지...영어도 서툰데, 스웨덴말은 더 엄두가 안나고,
그래도 올해 문학상이 현지 사람에게 갔다니, 호기심이 일어납니다.
한번 찿아내서 볼까 싶은데요.-
노루2011.10.08 03:29
이 시인의 시를 읽어 보고 싶은 생각이 드는 게,
어제 오늘 뉴욕타임즈 기사에서 잠깐씩 읽어본 시만 봐도,
한 편의 시에 사람과 자연에 대한 어떤 생각이 상당히 또렷이
표현되어 있는 것 같아요. 그러니까, 산문으로는 아무리 많은
문장으로도 표현이 어려운 그런 생각이나 이미지를요.
많은 시인들은 우선, 사람들이 알아듣게 쓰지를 못하잖아요,
이 시인이 60년에 걸쳐 쓴 시가 200 페이지 정도라니, 곧 나온다던가
하는 영어판을 사봐야겠어요.
-
-
eunbee2011.10.07 18:36
오늘 뉴스에서 봤어요. 몸이 불편하신 분이시던데....
영혼이 아름다운 사람들이 시인이 된다는 것 공감가는 말이에요.
노벨상 수상작가의 시를 교수님의 번역으로 처음 만나니 의미가 깊습니다.
이 분의 시를 찾아 읽어야겠네요.-
노루2011.10.08 03:53
뉴욕타임즈에 실린 10/6일자 David Orr 의 글에선 이 시인의 시에 대해서
'세련된 단순 sophisticated simplicity' 란 말을 썼네요. '정교하고 복잡한
단순' 이 이 경우 더 적합하겠네요. 한 편의 시에서 복잡한 생각이 정교하게
단순한 언어로, 단순하게, 표현되어 있는 걸 읽을 수 있다는 의미에서요.
위에 번역해본 '부부'의 부분에서도 그런 느낌을 받았고요.
-
'시' 카테고리의 다른 글
E. B. White 의 에세이 '시 (POETRY)' (0) 2012.11.17 마음은 하늘보다 넓다 (0) 2012.03.16 어느 가을날 오후, 아름다워지려는 한 세상 (0) 2011.09.20 Mrs Darwin (0) 2009.05.02 에밀리 디킨슨의 시 "IF ..." (0) 2007.02.01 -