ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 세이머스 히니의 시 "An Artist"
    2017. 1. 17. 06:06



    Cenzanne, Glass and Apples





    도서관 책 Seamus Heaney, "Selected Poems: 1966-1987"에서 읽은

    짧은 시 "An Artist" 를 대강 번역해 놓고 나니 문득 이런 생각이 든다. 이런

    시의 번역이 왜 필요하지? 번역하기에는 까다로운 이 시가 많은 이들에게

    번역본보다는 오히려 원문으로 (모르는 단어는 사전에서 찾아보고 나면)

    쉽고  명확하고 매끄럽게 읽힐 텐데. 재미나 글쓰기 연습 삼아 몇몇이 함께

    번역해 보는 거라면 몰라도.


    오래전에 나온 시니 전문을 여기 옮겨도 될 것 같다.



    I love the thought of his anger.

    His obstinacy against the rock, his coercion

    of the substance from green apples.


    The way he was a dog barking

    at the image of himself barking.

    And his hatred of his own embrace

    of working as the only thing that worked --

    the vulgarity of expecting ever

    gratitude or admiration, which

    would mean a stealing from him.


    The way his fortitude held and hardened

    because he did what he knew.

    His forehead like a hurled boule

    traveling unpainted space

    beyond the apple and behind the mountain.



    설구이 내 번역은 버리느니 여기 함께 적어 둔다.



           어느 화가 / 세이머스 히니



    나는 그가 화내고 있는 생각을 하면 즐겁다.

    바위에 맞서는 그의 고집, 녹색 사과에서

    실체를 잡아내는 그의 억지.


    짖어대는 자신의 이미지에

    짖어대는 개 같은 꼴이라니.

    그리고 작업만이 해낼 수 있음을

    스스로 받아들임에 대한 미움 --

    자신을 조금씩 도둑 맞는 게 될 텐데,

    고마움이나 찬탄을 늘 기대하는

    그 비속함.


    아는 대로 했으므로

    꿋꿋해지고 견고해진 그의 용기.

    사과 너머로 산 뒤쪽으로

    색칠 안 한 공간을 날아가는

    던져진 부울(boule)* 같은 그의 이마.



    *부울: 부울 게임에 쓰이는 금속 공.





     




    그러고 보니, Robert Haas 의 (그의 책 "Twentieth Century Pleasures"

    실린) 에세이 "Looking for Rilke" 에서 Yeats "Lake Isle of Innisfree" 에

    대해 읽은 생각이 난다. 이 시는 읽기도 쉽고 번역도 어렵지 않다.



    I will arise and go now, and go to Innisfree,

    And a small cabin build there, of clay and wattles made:

    Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,

    And live alone in the bee-loud glade.



    Haas 는 이 시와 함께 이 시를 (같은 영어로) 번역한 시를 여준다:



    I'm going to get up now, and go west to Innisfree.

    I'll build a small cabin there out of reeds and clay.

    I'll make nine rows of beans and a hive for honeybees

    and I'll live by myself in that bee-loud valley.



    그리고는 한마디: "What goes are the wistfulness and the music

    (사라지는 것은 동경과 음악이다)."  이 점에선, "Lake Isle of Innisfree"

    웬만한 우리 번역본은 이 둘 사이에 놓이지 않을까.






Designed by Tistory.