ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • Jhumpa Lahiri 의 (에세이) '나를 번역하기'
    책 읽는 즐거움 2022. 8. 2. 01:19

     

     

    Jumpa Lahiri, "Translating Myself and Others" (2022) 

     

    뉴욕타임즈 신간 서평은 책 발행일보다도 며칠 이르게 나온다.

    몇 달 전부터는 서평을 읽고서 관심가는 책은 곧장 동네 도서관

    홈페이지에서 예약을 하고 있는데 나보다 앞선 예약자들이 늘

    있다. 사실 그들이 고맙다. 우리 도서관이 어떤 종류의 책들을

    꾸준히 구입하게 되는 데에는 그들의 기여가 클 거다.

     

    Jumpa Lahiri 의 "Translating Myself and Others" (2022) 도

    그렇게 두세 주 기다려 도서관에서 빌려 읽은 책이다. 번역에

    관한 열 편의 에세이로 되어 있다.

     

    뉴욕타임즈 서평 

     

    Jhumpa Lahiri Leaves Her Comfort Zone

    An acclaimed author traces a journey away from her native language and discovers new selves in the process.

    www.nytimes.com

     

    서두의 짧은 글이, 지난 주 그것에 관해 포스팅한 ("The Swerve"),

    Lucretius 의 시 "On the Nature of Things" 의 시구여서 반가웠다.

    세 줄짜리 라틴어 원문을 Ronald Melville 의 영역이 따른다:

     

    Therefore one voice is suddenly dispersed

    Into many voices, since it divides itself

    Into separate ears, stamping onto them

    The form of word and its distinctive sound.

     

    아래는 첫 에세이 "Why Italian?" 의 마지막 구절이다. 본문에서

    이야기한 세 은유로 제목의 질문에 대답한다:

     

    Why Italian? I'd sum it up this way: to open doors, to

    see differently, to graft myself onto another.

     

    두 번째 은유에 대해서 Lahiri 는, 본문에서, 이태리의

    20세기 여성 작가 Lalla Romano 의 "Last Diary"를 인용한다:

     

    "my near blindness = a point of view"

     

    여섯 번째 에세이 "Where I Find Myself: On Self-Translation" 은

    자신의 이태리어 소설 "Dove mi trovo" 를 영역한 ("Whereabouts",

    2022) 이야기다. 이 에세이에서 몇 구절:

     

    I was wary of betraying myself. Beckett had notably altered

    his French when translating himself into English. Brodsky,

    too, took great liberties when translating his Russian poetry

    into English.... Borges, who had grown up bilingual in

    Spanish and English, translated numerous works into

    Spanish, but left the English translation of his

    own work to others. (p. 71)

     

    One obvious roadblocks was the title itself. The literal

    translation, which means "where I found myself," sounded

    belabored to me. The book had no English title until, ...

    with a few chapters still left to translate, I stepped on a

    plane to go to Rome. Not long after takeoff, "whereabouts"

    popped into my brain: a word as inherently English, and

    as fundamentally untranslatable, as the expression

    dove mi trovo is in Italian. (p. 75)

     

    The brutal act of self-translation frees oneself, once and

    for all, from the false myth of the definite text. It was only

    by self-translating that I finally understood what Paul

    Valéry meant when he said that a work of art was never

    finished, only abandoned. (p. 76)

     

    마지막 에세이 "Calvino Abroad" 에서도 한 구절:

     

    I realized that the desire to translate [Italo] Calvino, and

    to doit well, is born from his own precise language, which

    is neverambiguous, which serves as a solid mooring in

    the alwaysambiguous experience of translation -- an

    act that remains,in the best of circumstances,

    an exploration. (p. 145)

     

    사실 "Calvino Abroad" 를 가장 먼저 읽고서는 다른 에세이에

    앞서, Jhumpa Lahiri 가 편집한 "Italian Short Stories" (2019) 를

    도서관에서 빌려, 두 편의 단편 Italo Calvino 의 "Dailogue

    with a Tortoise" 와 Lalla Romano  "The Lady" 를 읽었다.

     

    Calvino 보다 Romano 가 좋았다. 나중에 "Why Italian?"을 읽는데,

    Lahiri 도 Romano 에 대해 이렇게 쓰고 있다: "I was drawn

    to her dry, essential style. I admired her concise

    sentences ..., and distilled language."

     

     

    "Italian Short Stories" (2019) edited by Jhumpa Lahiri

     

     

     

Designed by Tistory.