ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • Olav Hauge 의 시 열 편
    2020. 7. 6. 02:25

    오늘 아침엔 우연히 노르웨이 시인 Olav Hauge 의 시를

    읽게 됐다. 바로 아래 세 편은 임선기 시인의 번역이다.

     

    베르톨트 브레히트

     

    베르톨트 브레히트는 복잡한 사람이었다.

    희곡작가이자 배우이자 시인이었으니.

    그런데 그의 시는 너무 쉬워서

    현관에 놓인 나막신처럼

    바로 신으면 되었지.

     

    (베르톨트 브레히트의 시 세 편)

     

     

     

    야생 장미

     

    꽃 노래는 많으니

    나는 가시를 노래합니다.

    뿌리도 노래합니다 --

    뿌리가

    여윈 소녀의 손처럼

    얼마나 바위를 열심히

    붙잡고 있는지요.

     

     

     

    어린 나무의 눈을 털어주다

     

    눈이 내린다

    내가 할 수 있는 일이 없다

    춤추며 내리는 눈 송이에

    서투른 창이라도 겨눌 것인가

    아니면 어린 나무를 감싸 안고

    내가 대신 눈을 맞을 것인가

    저녁 정원을

    막대를 들고 다닌다

    도우려고

    그저

    막대로 두드려주거나

    가지 끝을 당겨준다

    사과나무가 휘어졌다가 돌아와 설 때는

    온 몸에 눈을 맞는다

    얼마나 당당한가 어린 나무들은

    바람 아니면

    어디에도 굽힌 적 없다

    바람과의 어울림도

    짜릿한 놀이일뿐이다

    열매를 맺어본 나무들은

    한 아름 눈을 안고 있다

    안고 있다는 생각도 없이

     

     

     

    Midwinter. Snow.

     

    Midwinter. Snow.
    I gave the birds a piece of bread.
    And it didn't affect my sleep.

     

    (Robert Bly 영역)

     

     

    Don't give me the whole truth

    Don't give me the whole truth,
    don't give me the sea for my thirst,
    don't give me the sky when I ask for light,
    but give me a glint, a dewy wisp, a mote
    as the birds bear water-drops from their bathing
    and the wind a grain of salt.


    (Robert Hulton 영역)

     

     

    Your Way

    No-one has marked out the road
    you are to take
    out in the unknown
    out in the blue.

    This is your road.
    Only you
    will take it. And there's no
    turning back.

    And you haven't marked your road
    either.
    And the wind smoothes out your tracks
    on desolate hills.

    (Robin Fulton 영역)

     

    Briar Rose

    The rose has been sung about.
    I want to sing of the thorns,
    and the root--how it grips
    the rock hard, hard
    as a thin girl's hand.

    (Robert Hedin 영역)

     

     

    You Are The Wind

     

    I am a boat
    without wind.
    You were the wind.
    Was that the direction I wanted to go?
    Who cares about directions
    with a wind like that!

     

    (Robert Bly 영역)

     

     

    Leaf Huts and Snow Houses

     

    These poems don't amount
    to much, just
    some words thrown together
    at random.
    And still
    to me
    there's something good
    in making them, it's
    as if I have in them for a little
    while a house.
    I think of playhouses
    made of branches we built
    when we were children:
    to crawl into them, sit
    listening to the rain,
    in a wild place alone,
    feel the drops of rain on your nose
    and in your hair—
    or snowhouses at Christmas,
    crawl in and close it after
    with a sack,
    light a candle, be there
    through the long chill evenings.

     

    (Robert Bly 영역)

     

    Poem

     

    If you can make a poem
    a farmer finds useful,
    you should be happy.
    A blacksmith you can never figure out.
    The worst to please is a carpenter.
     
    (Robert Hedin 영역)

     

     

    John Enneking, "Summer, Rowe, MA"

     

     

     

    -----------------------------------------------------------------------------

     

    숲지기2020.07.06 06:20 

    서정적이며 짧게 축약된
    이런 시들 참 좋습니다.
    운율이 있나싶어 살폈지만 없습니다.
    그래도 시 속에 노래(운율)이 느껴집니다.
    노루님 직접 하셨지 싶은 앞부분 시들 번역 멋져요.
    '내가 목 마를 때, 바다를 보이지 마라' 마치 치탓(Zitat)인 듯
    싯구에 힘이 들어가 있습니다.
    참 좋습니다.

    • 노루2020.07.07 01:38

      노르웨이어 원문은 어떤지 모르겠어요.
      어쩌다가 인터넷에서 Olav Hauge 의 시
      두 편을 읽게 돼서 더 찾아보았지요.
      위에 쓴 대로, 앞에 세 시는 임선기 시인
      번역, 뒤에 네 시는 시인 Robert Bly의
      영역입니다. (Robin Fulton 영역을 참조
      했다든가, 라고 한 임선기 교수의 말을
      어디서 읽은 것 같은데 다시 못 찾겠네요.)

      시를 읽는 것이 시인이 곁에서, 앞을 보며 누구에게랄 것 없이,
      하고 있는 이야기를 듣고 있는 것 같다는 생각이 들기도 해요.
      주절주절 더 듣고 싶지 않아 일어나기도 하고, 별 얘기 아니라도
      더 듣고 싶어 그냥 앉아 있게도 되고요. ㅎ

Designed by Tistory.