ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • Ted Kooser 의 시 "Late Lights in Minnesota"
    2020. 7. 8. 09:29

    오래전에 처음 읽은 이 시의 세 이미지가 아주 가끔 떠오른다.

     

     

    Late Lights in Minnesota

     

    By Ted Cooser

     

     

    At the end of a freight train rolling away,

    a hand swinging a lantern.

    The only lights left behind in the town

    are a bulb burning cold in the jail,

    and high in one house,

    a five-battery flashlight

    pulling an old woman downstairs to the toilet

    among the red eyes of her cats.

     

     

    깔끔하고 명료한 원문이지만 번역은 '적당히' 이상으로 하기가

    역시 쉽지 않다. 그래서 대강 번역해 본다. '노파'와 '늙은 여인'은

    어떤 게 더 좋은 느낌을 줄까, 다른 좋은 단어는 없을까?

     

     

    미네소타의 한밤의 불빛 / 테드 쿠저

     

    덜커덩거리며 지나가는 화물 열차 꽁무니에서

    랜턴을 흔드는 .

    소도시에 남은 불빛은 다만

    감옥 전등알의  차가운,

    그리고 ,

    이층에서 아래층 화장실로

    그녀가 기르는 괭이들 빨간 눈들 사이로

    노파를 이끄는 손전등 불빛.

     

     

     

     

     

    -----------------------------------------------------------------------------------

     

    여름하늘2020.07.09 07:30 

    한밤에 소도시에 남아 있는 불빛
    그 풍경이 하나 하나 떠오르네요.
    노파가 화장실 볼일 잘보고
    이층으로 잘 돌아가야 할텐데...
    한밤중이라 괜스레 걱정이 되네요.

    늙은여인 보다는 노파가 저는 느낌이 더 좋은데요-

    • 노루2020.07.09 12:57

      고마워요, 여름하늘님.
      'old woman'의 'old' 가 제겐 그냥 '나이 많은, 오래 산' 그런
      느낌인데, '늙은' 은 '쇠퇴한, 낡은' 느낌도 주는 것 같아서
      '늙은 여인'이라고 번역하기 망서려지더라고요. 그렇다고
      '할머니'는 이 시 분위기에 안 맞는 같고요.

      미국에 지금도 저런 집이 있는지 모르겠어요. 물론 할머니
      혼자 사는 집은 많겠지만요.

    • 교포아줌마2020.07.10 16:08 

      나이 든 여인'

      이 우선 떠 올랐는데요.
      위의 댓글에 이미 언급을 하셨군요.^

      늙은 여인 에서
      늙은 망구' ^^ 까지 가 봤는데

      old woman 단순한 회화적인 이미지를 방훼하는 것 같아서 아닌 것 같아요.^^

      저는
      노파' 가 좋은 것 같아요.

       

      노루2020.07.10 23:38

    ㅎ ㅎ '나이 든'은 젊은이들에겐 아직 노인이 아닌
    사람도 그렇게 보일 것 같고 '나이 많은'은 너무 길고
    어색하고, 그래서 '노파'로 하면서도 좀 ... ㅎ

     

Designed by Tistory.