ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 문득 옛 장면 하나를 떠올려준 시는 그거로도 족하다
    2020. 9. 10. 06:56

    내 블로그에서 뭔가 찾아보다가, 예전 포스트 "3, 4월의 사진 몇 장" 에서

    Ogden Nash 의 "The Perfect Husband"를 다시 읽게 됐다. 우연히 얻게

    된 Nash 의 시집 "Versus" 표지 사진을 보여주면서 거기 실린 이 시를,

    번역도 해서 원문과 함께, 덧붙인 거였다. (그러니 원문은 그 포스트에.)

     

     

            완전한 남편 / Ogden Nash  

     

     

       당신의 입술 연지가 너무 짙을 때

       그이는 말해줍니다,

       그리고 당신의 비죽이 내민 엉덩이를                 

       거들로 조이는 걸 도와줍니다.    

     

     

    이 시를 읽으면서 전에는 그런 적이 없고 그저 'lipstick' 'stick' 운을

    살려 쓴 Nash 풍의 익살 시로만 즐겼는데, 이번엔, 문득, 첫애 하나

    뿐이던  우리 젊은 시절의 한 장면이 떠오른다. 평생 한두 번이나

    생각날지 모를 일이 이젠 이 시를 보면 저절로 생각날 테니, 내게

    이 시는 그거로도 족하다.

     

    그 장면이란 게 별 거 아니다. 아내가, 서너 살배기 첫딸을  데리고

    였나, (일리노이대 대학원생) 아파트 뒤켠 어린이 놀이터에서 이웃

    우리 한인 친구네 부인과 이야기 중에 그 부인이 아내의 썬  드레스

    차림이 이쁘고 어울린다고 한마디 하고 아내는 그게 내가 권해서

    나 때문에 입어본 거라고 대답했다던가, 아니면 나도 그 자리에

    있었던가, 그게 다다. 어울리고 이쁠 거라고 내가 아내에게 말한 건

    사실이고 그래서 낸 아내의 용기가 반쯤은 역할을 했을 거다.

     

    그런데, 내 머릿속에 숨어있던 빛 바랜 사진 한 장이 자기도 모르게

    튀어 나오게 만든 것은. '완전한 남편'이란 시의 제목이었을까, 어쩌면

    본문의 한두 단어였을까. 

     

    나만의 시로 읽게 하는, 읽으면서 그래서 나의 시 '독자의 시'가 되게

    하는 그런 시를 좋아하는데, 장황한 묘사나 무리한 은유보다는  말수

    적은 시가 내게는 그런 면에서 좋아지기가 더 쉬운 것 같다.

     

    말이 필요 없이, 보기만 해도 그 맛이 느껴지는 과일 같은 시, 엄지손에

    잡혀 그 자체로는 무덤덤한 감각인 오래된 메달 같은 시, 새들의 소리

    없는  비상 같은 시, '바로 그것이 아닌 그것 같은(그처럼인),' 사랑을

    서로 기대는 또는 같은 방향으로 기우는 풀들로 말하는 시, 의미하는 게

    아니라 그 자체인 시, Archibald MacLeish 의 시 "Ars Poetica" (the

    art of poetry) 부분이 말하는 그런 시가 그래서 더 편안히 읽힐 것 같다.

     

     

       Ars Poetica (부분)

     

     

       A poem should be palpable and mute   

       As a globed fruit,

     

       Dumb

       As old medallions to the thumb,...

     

       A poem should be wordless   

       As the flight of birds....

     

     

       A poem should be equal to:

       Not true....

     

       For love

       The leaning grasses and two lights above the sea—

     

       A poem should not mean   

       But be.

     

     

     

    University of Illinois at Urbana-Champaign Quad

     

     

    --------------------------------------------------------------------------

     

    • eunbee2020.09.10 09:13 

      그간의 세월(블방에서 뵈 온)에
      제게 느껴졌던 교수님이
      이 포스트에 오롯이 들어 있어요. ㅎ

      오늘도 한시간 후엔
      US오픈 테니스 8강 경기에...^^

      • 노루2020.09.11 00:42

        ㅎ ㅎ 이 포스트에서 뭔가 또 들킨 게 있나봐요.
        그 세월이 eunbee 님이며 여러 좋은 분들 덕분에
        참 괜찮았다고, 생각날 때마다 흐믓해합니다.

        어쩌다 지난날 포스트를 다시 보게 되면 본문이야
        어떻든 거기 가볍게 주고받은 댓글들이 따스하고
        유쾌해서 그런 포스트들의 모음을 따로 편집해도
        좋겠다 싶더라고요.

        오늘 저녁 여자 준결승전을 인터넷에서 그냥 볼 수
        있도록 ESPN 의 선처만 바라고 있습니다. ㅎ

    • 교포아줌마2020.09.11 22:32 

      정말 완전한 남편' 이네요.^^

      의미하는 게 아니라 그 자체인 시' 들에서
      놀랍게도 줄줄이 이어지는 연상들.

      젊음이 다 쇠잔한 날들에야
      같은 시에서 젊음의 물기 들을 떠 올리는 것.....

      ^^*

      • 노루2020.09.12 03:29
        회상록을 쓰기라도 하듯이 앉아서 한참 생각하면
        떠오를지 모를 장면들을 문득 불러다주는 것들이
        있는 게 나쁘지 않더라고요. '젊음의 물기'에 메마른
        마음이 잠시 젖어보는 것 ....

        이렇게 쓰고 있는데, 빨간 표지의 "Introduction to
        Statics"란, 뒷표지 오른쪽 아래 구석에 아내의 이름이
        그녀 특유의 필체로 써 있던, 그 책이 생각납니다.
        직장의 study group 에 끼기로 한 그녀에게 text 인
        그 책을 사도록 (원서 서점) 범문사로 안내한, 결국
        우리의 첫 데이트가 된, 그날을 늘 생각나게 하던 그
        책은 10년 전 그만 분실된 우편물 속에서 사라졌지요.


    • 여름하늘2020.09.13 11:02 

      '말이 필요 없이,
      보기만 해도 그 맛이 느껴지는 과일 같은 시'

      이 말씀이 참 가슴에 와 닿습니다
      저는 시를 공부한적이 없어서
      詩에 대하여 뭐라고 말씀 드리기도 뭣하지만...
      노루님을 통해서 詩에게 한발 다가서는 기분입니다.

      • 노루2020.09.14 01:13

        아치볼드 메클리시의 시구를 보다 정확히 번역하기
        어려워 그냥 그렇게 썼습니다. 종종 하는 얘기지만,
        알맞게 잘 익은 과일을 보면 먹고 싶어지는 게 인문학이나
        과일 공부를 한 사람이나 그런 게 아니잖아요. ㅎ

        우리처럼 시를 공부한 적이 없는 사람들이 오히려
        자유롭게, 선입견 없이, 시를 즐기기 쉬운 면도 있는
        것 같아요. 시든 산문이든. 내용에서든 표현에서든,
        읽는 즐거움을 주는 글은 좋은 글이라고 생각해요.
        여름하늘님 글들이 다 참 좋아요. 아마, 자연스럽게
        '술술 쓰셔서' (맞지요? ㅎ) 더 그런 것 같아요.

Designed by Tistory.