ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 이것 저것 읽는 재미: Logos, Elegance, 번역의 즐거움
    2021. 12. 21. 08:42

    1.

     

    따로 읽고 있는 책 말고, 군것질하듯, 이것 저것 조금씩 읽는

    재미 또한 내 일상의 빼놓을 수 없는 즐거움의 하나다. 문득,

    뒤뜰을 다녀간 까마귀들이 생각난다.

     

     

            이것 저것 읽는 재미

     

            까마귀 세 마리 뒤뜰에서 총총거린다.

            마른 잎새들 헤치고 뭔가 쪼아 먹는 게

            저리도 즐거울까.

            한 마리 날아오르자 또 한 마리 날아오른다.

            콕콕 콕 마지막 한 마리 이쉬움 털고 날아오른다.

     

     

    2.

     

    Tracy K. Smith 의 시집 "Such Color: New and Selected

    Poems" (2021)를 도서관에서 빌려와 여기 저기 읽어보고

    시 두 편 "The Good Life"와 "Logos"를 블로그에 남기기로

    하고 반납했다.

     

    며칠 전 포스팅한 "The Good Life"("좋은 삷")는, 흥미롭게도,

    큰딸이 뉴욕 지하철 역에 게시되어 있는 걸 읽었다고 한다.

     

    Linda Gregg 을 따라서 쓴 시라는 "Logos"는 원문을

    온라인에서 찾지 못해 책의 페이지를 디카로 찍었다.

     
     

     

     

    Linda Gregg 의 어떤 시를 따라 쓴 걸까. 눈에 띈 그녀의 시

    "Elegance" 부분을 덧붙인다.

     

            A pecan tree and the house

            made out of mud bricks. Accurate

            and unexpected beauty, rattling

            and singing. If not to the sun,

            then to nothing and to no one.

     

            -- Linda Gregg, "Elegance" 뒷 부분

     

     

     

    Joan Semmel 의 화실 (사진: 뉴욕타임즈 기사 에서)

     

     

     

    3.

     

    다른 책이 있나 보러 서점에 갔다가, 올해 나온 Lydia Davis,

    "Essays Two" (2021)가 눈에 띄길래 우선 흥미가 가는 에세이

    'Twenty-One Pleasures of Translating'에서 몇 구절을 디카에

    담았다. 도서관이 이 책을 구입 중이라 첫째로 예약을 했다.

     

     

     

    덧붙임(1/9/2022]):

     

    "I may have learned from Proust that there is almost no limit

    to how extensively or deeply one can explore a single

    perception or emotion, even a fleeting one.... I must have

    learned great patience in writing, particularly in finding the

    right expression for a subtle thought." (p. 31, "Essays II")

     

     

     

    ----------------------------------------------------------------------------

     

    • Chris2021.12.23 01:54 

      영어 실력이 고만고만해서
      시의 맛을 느낄 수 없네요.
      시를 번역할 수 있는 사람이 진짜 번역 실력자라는 소리 들었습니다.
      번역하는 두가지 언어로 모두 시를 쓸 수 있는 실력이 되어야하니까.
      중학교 입학하고 부터 영어 공부 한다고 해놓고 아직 안하고 있는
      내가 참 대단해 보입니다. ㅎㅎ

      • 노루2021.12.23 13:06
        Linda Gregg 을 따라 쓴 시라서 그런지 Smith 의 다른 시들과는 좀
        다른, 보다 반추상화 같은 느낌을 주어서 일단 복사해 놓았지요.
        지금 추상화 보듯 읽어보고 있습니다. ㅎ

        처음 읽으면서는, 'Logos,' 'light,' 'being' 때문이었겠지만, 요한복음의
        첫 몇 절이 생각나더라고요.
    • 여름하늘2021.12.24 16:57 

      군것질 하듯 이것 저것 조금씩 읽는 재미
      일상의 빼 놓을수 없는 즐거움이라시니
      노루님께서는 정말 맛있게 책읽기를 하시는것 같아요.

      지난 여름 카사이임해공원 바닷가 벤치에 앉아서 바라 보았던...
      잔디밭에서 새들이 놀다가 이리로 휘~ 저리로 휘~
      휘 휘 떼를 지어 날아 다니던 새들이 떠 오르네요
      요즘은 어디로 가서 휘~ 휘~ 하고 있으려나
      그 새들을 추억삼아 언제 포스팅을 한번 해봐야 겠어요.

      노루님
      메리크리스마스
      행복한 성탄 되세요~

      • 노루2021.12.25 00:28

        여름하늘님도
        기쁜 성탄!

        뒤뜰에서 이것 저것 쪼아 먹기도 하면서 놀다
        가는 새 떼를 보니, 집 가까이의 도서관도
        가지만 자주 좀 떨어진 도서관에도 가서
        라운지의 이 책 저 책 몇 페이지씩 즐기다 오는
        게 바로 그 꼴이구나 싶더라고요.ㅎ

        덕분에, 임해공원, 하면 여러 이미지가 떠올라요.
        한번 포스팅해주세요. ㅎ

    • 교포아줌마2021.12.28 04:24 

      4.7.10에 전격 동의 합니다.^^

      저 같은 엉터리 아마추어 가끔씩 번역자도
      충분히 느끼는 번역할 때 느끼는 것들입니다.


      노루2021.12.28 06:32
      일반 독자에게도 (7)은 적용되겠지요.

      짧은 시라든가를 번역해보려 할 때, 특히 그게 쉽지
      않은 경우, 저자, 그리고 원문의 배경을 좀 더 의식하는
      게 도움이 될 텐데 그 생각을 저는 잘 못하네요.

     

Designed by Tistory.