-
Emily Dikinson 의 시 "Love is Anterior to Life 사랑은 생명에 앞서고"시 2017. 5. 7. 06:50
Love ㅡㅡ is anterior to Life ㅡㅡ
Posterior ㅡㅡto Death ㅡㅡ
Initial of Creation, and
The Exponent of Earth ㅡㅡ
사랑은 생명에 앞서고
죽음을 뒤로 한다
창조의 시작이고
이 삶의 상징이다
Eunbee 님 블로그 포스트 "Love Is Anterior to Life"에 장영희 교수의
번역과 함께 올라 있는 에밀리 디킨슨의 시를 나름 조금 달리 번역해본 거다.
'earth (이 세상, 현세)'를 '이 삶'으로 옮긴 것 말고는 마찬가지로 직역이다.
(그러니까, 원문 단어의 의미 선택을 조금 달리 한 거다.) 두째 줄은 "죽음 뒤에도
남는다"가 더 나을런지. (아직도 망서려지네요. 누가 좀 생각을 알려주시면
고맙겠네요. ㅎ)
[덧붙임 2] 원문의 스타일을 따라 해본 또 다른 직역.
사랑은 -- 생명 이전이고 --
죽음 -- 이후이며 --
창조의 머리글자, 그리고
현세의 상징 --
써놓고 읽어보니, 마지막 단어 '상징'에서는
'exponent: interpreter, upholder, symbol' 을 떠올리며
읽어보니, 원문의 느낌이 앞에 번역에서보다 더 잘 오는 것 같다.
[덧붙임 1]
갖고 있는 "Roget's International Thesaurus" (3rd ed., 1962) 를 보니
'exponent'와 비슷한 의미를 갖는 단어들 묶음에
{interpreter, explainer, demonstrator}, {example, representative,symbol},
{supporter, upholder, maintainer} 등이 있다.저 마지막 줄의 번역에서 '상징'을 택한 것은, 실은,
'상징(symbol)'의 함축성이 두드러지고, 이를테면,
"링컨은 민주주의의 상징이다"에는 "Lincoln is an exponent of democracy" 를
의미하는 면도 있는 것처럼, 그리고
"새처럼 자유롭고 싶다"라는 표현에는 '새'라는 '상징'이 자유를 '설명'하고 있다고
볼 수도 있는 것처럼,
'상징'이 저 세 묶음이 나타내는 뜻을 다 함축하지 않나 하는, 지금 여기 쓰는 것처
뚜렷하게는 아니고, 뭉뚱그린 생각이 든 때문이기도 하다.
'시' 카테고리의 다른 글
Zbigniew Herbert 의 시 "Pebble 조약돌" (0) 2017.08.06 Alice Walker의 참 쉽게도 쓴 듯한 시 "Grace" 그리고 "Winning" (0) 2017.07.09 Derek Walcott 의 시 "Love After Love" (0) 2017.04.28 Czeslaw Milosz의 시 "Gift 선물" (0) 2017.04.25 Marilyn Dumont 의 시 두 편 (0) 2017.03.24