시
-
Suji Kwock Kim 의 또 다른 시 <이조 백자 밥그릇을 보면서>시 2014. 4. 6. 00:10
Suji Kwock Kim 시집 (2003)를 처음 읽어봤을 때 가장 인상적이었던 시 중에 하나가 바로 이 시였던 것 같다. 생각난 김에 당장 올리고 싶어서 사실 그냥 원문 영시만 올릴까 하다가 그래도 있어서 나쁠 건 없겠지 싶어 서둘은 단번의 엉성한 번역을 덧붙인다. (번역을 다시 읽어보니, 아무래도 나중에 언제 여유를 갖고 다시 시도해야겠다.) Looking at a Yi Dynasty Rice Bowl After So Chongju 서정주를 본떠서 Suji Kwock Kim Seeing this plain 투박한 이 백토(白土)를 white clay -- 보고 있자니 -- white laundry slung 텃밭 빨랫줄에 on a line in my lot. 걸린 흰 빨래. Rough hemp, 거..
-
Suji Kwock Kim 의 시 <술취한 형이상학 Drunk Metaphysics>시 2014. 4. 5. 05:14
Drunk Metaphysics 술취한 형이상학 After Ko En 고은을 흉내내서 Suji Kwock Kim I've been never one soul. 결코 정신이 하나인 적이 없었네. Sixty trillion cells stagger 60조의 세포들이 비틀거리며 zigzag down the street, 지그재그로 거리를 걸어가네, laughing, trash-talking, quarreling, 웃고, 독설을 퍼붓고, 다투고, singing-crying, living-dying. 노래 부르다 울다, 살다 죽다 하면서. Sixty trillion cells -- all drunk! 60조의 세포들 -- 다들 취해서! Suji Kwock Kim 시인이 직접 한역한 게 있는지 모르겠다. 영시 원문..
-
Erica Jong 의 시 <시인은 '나'로 쓴다>시 2014. 4. 4. 05:02
The Poet Writes in I Erica Jong The poet writes in I 시인은 나로 쓴다 because she knows 왜나면 그녀는 no other language. 다른 언어를 모른다. We is a continent, 우리는 대륙이다, & a poet must be 그리고 시인은 틀림없이 an island 섬이다. She is an inlet. 그녀는 만(灣)이다. He is a peninsula. 그는 반도다. They is the great engulfing sea. 그들은 에워싸는 큰 바다다. The poet writes in I 시인은 나로 쓴다 as the clock 마치 시계가 strikes on metal, 금속을 때려서 시간을 알리듯, as the bee wi..
-
Wendy Cope 의 시 '오렌지'시 2014. 3. 28. 14:18
The Orange 오렌지 Wendy Cope At lunchtime I bought a huge orange -- 점심 때 아주 큰 오렌지를 하나 샀어요 -- The size of it made us all laugh. 그 크기에 우리 모두 웃었답니다. I peeled it and shared it with Robert and Dave -- 껍질을 벗겨서 로버트 그리고 데이브와 나눠 먹었지요 -- They got quarters and I had a half. 그 둘은 반에 반씩 그리고 난 반을 먹었답니다. And that orange, it made me so happy, 그 오렌지가 나를 참 행복하게 했어요, As ordinary things often do 일상의 일들이 요새 와서 자주 그런 것처..
-
Maxine Kumin 의 시 'Getting There 거기 가기'시 2014. 2. 9. 06:29
(원문을 보시려면 아래 (원문) 제목을 클릭하세요.) Chagall, Jacob’s Dream and the Ladder to the Self 거기 가기 Getting There 1929년 '국제 무신론자 대회'에 참가한 막심 고리키에 감사하며. By Maxine Kumin 착한 무신론자들을 위해서 하나님께서 하늘에 마련해 두신 특별한 곳이 있다고, 내 열렬한 팬 마가렛의, 사제 같은 오빠가 안심시킨다. 거기 가게 될 것 같다고 들으니 난 마음이 놓인다고 대답한다. 사탄이 저 타워들을 무너뜨려내린 이래 교회로 밀어닥치는 군중들과 모든 행사에서의 공중 기도로 판단컨대, 거긴 내 생각에, 사람들이 북적이지 않을 거다. 바로 지금은 우리 주님을 감히 큰 소리로 드러내어 안 믿는 사람이 거의 없다. 그러니, 버..
-
영역된 고은의 시 '개마고원'시 2013. 12. 5. 08:14
문득, 영역된 고은 시인의 시를 인터넷에서 찾아볼 생각이 났다. 그래서 한 편 찾아낸 게 'KAEMA HIGH DESERT'다. 시인이며 University of California, Santa Barbara 에서 한국문학을 가르치는 Sunny Jung (정정선)과 역시 시인이며 문학사 전공 역사가인 Hillel Schwartz 공역의 고은 시집 'Abiding Places by Ko Un'(2006)에 실려 있는 시다. KAEMA HIGH DESERT by Ko Un I did not ask to be human. I do not by any means ask to be more than human. Like an old animal who's come plodding up to the plateau,..
-
시바타 도요의 시 'Melting Away'시 2013. 7. 13. 01:44
영역된 시바타 도요의 시 몇 편을 인터넷에서 찾아 읽어 보니 우리말로 번역된 것과는 또 다른, 그러면서 못하지 않은, 재미와 아름다움이 느껴진다. 특히, 맨 처음 읽은 'Melting Away' 와 함께 (그 일본어 원문의) 우리 말 번역을 같이 읽어 보고 싶은데 아직 못 찾아 봤다. (영역한 역자의 이름은 알 수가 없었다.) Melting Away Hot water pours from the potlike gentle words. The sugary cube of my heart melts pleasingly into the cup. --------------------------------------------------------------------------------------------- 교..
-
시바타 도요의 시 '저금'시 2013. 7. 11. 23:27
[아마 다들 알 것 같은데, 나는 여기 콜로라도에 살다 보니 시바타 도요와 그녀의 시에 대해서 오늘이야 우연히 알게 됐다. 92세에 시를 쓰기 시작한 시바타 도요는 99세에 시집 '약해지지 마' (번역판: 채숙향 옯김, 2010)를 내고 향년 102세로 올해 세상을 떠났다. 현재 그 시집은 한국, 대만, 네덜란드,이태리, 독일에서 출판됐고 중국과 영국에서도 발간될 거란다.] 저금 - 시바타 도요 난 말이지, 사람들이 친절을 베풀면 마음에 저금을 해둬 쓸쓸할때면 그걸꺼내 기운을 차리지 너도 지금부터 모아두렴 연금보다 좋단다 ---------------------------------------------------------------------------------- eunbee2013.07.12 20:..
-
마시는 것과 보는 것시 2013. 6. 4. 22:43
못가에 모인 개굴들 개골개골 살아 있다고 우린, 마시는 건 개구리와 다를 바 없어도 보는 건 신을 닮으려 하지 않나요? 생명의 기쁨(마시는 것)과 사랑(보는 것)이 우리가 챙길 삶의 진실이라고, 축배를 들자고, 그렇게 노래한 것 같은 예이츠의 시 'A Drinking Song'이 생각나네요. A Drinking Song William Buter Yeats Wine comes in at the mouth And love comes in at the eye; That's all we shall know for truth Before we grow old and die. I lift the glass to my mouth, I look at you, and I sigh. * 소연님의 블로그 포스팅 '한계'의 ..
-
'New Rooms' 갖고 놀기 1시 2013. 2. 17. 05:17
그게 편해서 새 집의 새 방에다 예전 쓰던 방을 들여놓고 사는 그는 가끔, 오랜 작은 창문을 통해 새 통유리창 바깥을 본다. * 'New Rooms': Kay Ryan 의 시 (참조: 바로 아래 포스팅). -------------------------------------------------------------------------- eunbee2013.04.13 04:11 저녁먹고나서 긴 소파에 반쯤 누워 교수님 방에서 시 감상, 글 감상합니다. 시도 좋고, 글도 좋고 교수님의 생각들은 더욱 좋아 편안한 마음의 저녁입니다. 위의 시가 무척 맘에 끌려 은비엄마에게 권했어요. 어느 답글에서의 '춘추'라는 시를 읽고는 그재치에 웃음이 나던걸요. 오늘 밤에는 교수님 방에서 오래도록 글과 놀게 될 것같네요...