시
-
George Eliot 의 시 "Two Lovers"시 2015. 11. 18. 15:53
간밤에 올해 첫 폭설이 내렸다. 아침에 창밖 뒤뜰을 내다 보니 설원 한가운데 서 있는 능금나무의 굵은 가지들이 화사하게 만개한 눈꽃 무게를 못 이겨 아래로 휘어져들 있다. 기분이 맑고 유쾌했다. 낮에 이탈리안 빵을 사러 나갈 때는 하늘은 새파랗게 개이고 태양은 눈부시고 눈 덮인 지붕들은 샛하얗게 빛나고 있었다. 돌아오는 길에 잠시 들른 동네 도서관 라운지에서 시 모은 책 "Poems You Ought To Know"를 샀다. 실려 있는 George Eliot 의 시 "Two Lovers"를 읽어 보고 나서다. 그러니 이번에도 책값(4불)은 이미 한 거다. 1903년에 나온 초판인데 표지의 책 제목은 금박으로 보이고 시마다에는 삽화가 곁들여져 있다. George Eliot 의 시를 처음 읽은 거였는데 그녀..
-
번역시에 대해: 하이네의 시 한 편시 2015. 10. 9. 00:48
번역시 문제에 대해서, 잘 생각해 보는 것은 나중 언젠가로 미루고, 우선 떠오르는 두 가지: 번역시에서는 원문의 뉴앙스와 음악성(시의 소리와 리듬)을 살리기가 어렵다. 그러니 그런 것들을 잃어버린 번역시에서 원문의 맛을 제대로 즐길 수 없는 것은 당연하다. 하이네의 시 영역본을 읽으면서 새삼 느꼈던 것도 그 점이었다. 또 하나는, 줌 생뚱맞은 비유지만, 나름으로 다보탑 같고 또는 석가탑 같은 예술적 아름다움을 지닌 시가 번역되면서는 석가탑 시는 상대적으로 번역이 쉬워서 제 아름다움을 잃지 않을 것 같은데 다보탑 시는 평범한 시로 바뀔 가능성이 많을 것 같다는 생각이다. 서정주의 "국화 옆에서"가 다보탑 시라면 "내가 돌이 되면"은 석가탑 시다. 캐나다의 시 낭송회에서 번역본 '국화' 시가 받은 덤덤한 반..